Топ пользователь 5000 просмотров Все
Награды
Топ пользователь
Топ пользователь
5000 просмотров
5000 просмотров
Требуется перевод на якутский язык
  7002
Требуется перевести интерфейс мобильного приложения на якутский язык. Тематика - география России. Объём - около 1 страницы. Программистом быть не нужно, но нужно знать саха тыла :)

Интересующихся прошу писать в личку (на пейджер). Вознаграждение - сообразно труду.

Даёшь познавательное приложение для айфона на 100% якутском языке!
Ответов 21
  • ANDOLINI
    16 ноября 2012
     

    А какие слова к примеру надо перевести? :)

    0
    • Валера
      12 декабря 2017
       

      Ужин

      0
      • Быйанг
        18 апреля 2020
         

        Валера,

        Слово Ужин происходит от слова = Угун (Хаалан), то есть набить (наполнить). В русский язык попало из немецкого языка Jause = промежуточная еда.
        В современном языке ужин = киэһээнҥи аһылык..

        0
  • kilabot
    16 ноября 2012
     

    пробуйте сами

    http://tylbaas.ykt.ru/index.php

    0
  • obana
    16 ноября 2012
     

    сходили бы в флф нашли студенток =)

    0
    • Egomama
      16 ноября 2012
       

      всмысле, как альтернативное занятие?:))

      0
      • obana
        16 ноября 2012
         

        в смысле найти переводчицу

        0
  • Duke89
    16 ноября 2012
     

    т.е

    вы скидываете лист на якутском а затем я перевожу и скидываю вам?
    так-то готов попробовать :)
    dukesotegwork@gmail.com

    0
  • rplotnikov
    17 ноября 2012
     

    ответы всем

    какое милое обсуждение :) но задача ещё актуальна!

    2 ANDOLINI: перевести надо 83 названия субъектов РФ и их 79 столиц/адм.центров; географические термины "столица", "административный центр", "площадь", "население" (всего штук 15); элементы интерфейса типа "карта", "настройки", "начать игру", "у вас 666 очков". Всего чуть более страницы.

    2 kilabot: тыбаас не знает географических названий. он падежи не умеет подставлять. и вообще, когда это электронные мозги типа гулопереводчика нормально переводили хоть на один язык, кроме английского? я не хочу позориться, только мясо, только человеки :)

    2 obana: Яндекс-маршрут рассчитал, что из того места, где я сейчас нахожусь, до флф (что бы это ни было) 13000 км, если без пробок. но мысль правильная - если вы подскажете, где в якнете найти студентов лингвистов, отличников и отличниц по якутскому языку, это бы помогло. в крайнем случае я бы попросил распечатать объявление и повесить на стенку, где настоящие сахаляры его бы увидели и пожелали помочь...

    2 Duke89: нет, надо наоборот. даю русский текст, хочу якутский.

    я написал завкафедры якутского языка и завкафедры стилистики и перевода СВФУ. пока не ответили, но смысл в том, что на основе этой пусть и небольшой работы вполне можно составить реферат или курсовую на какую-нибудь тему типа "Сравнительный анализ топонимов на якутском и русском языках". плюс имя переводчика будет указано в инфе о разработчиках. о том, что в Апсторе полно крутых приложений на якутском, и никакой чести нет сделать ещё одно, я вообще молчу :)

    нужна помощь! если ты, читающий это, не можешь перевести сам, то хотя бы помоги мне найти того, кто может. ведь вам на месте виднее!

    0
    • rplotnikov
      17 ноября 2012
       

      фронт работ такой

      вот пример странички о Якутии. с названием республики и ё столицей мне Википедия помогла, но дальше - только native speakers

      image

      Бурановские бабушки вот, на Евровидение свой удмуртский язык продвигали, а тут что? Если будет хороший перевод, о вас напишут в газете Кыым, которую не стыдно будет показать в родном улусе :)

      шутки, конечно, но в век айфонов либо на якутском будут приложения, либо якутского не будет. самолёты курсируют, Москва в 6 часах лёта, отсидеться дома уже не выйдет. язык надо продвигать, либо он задвинется. сравните перепись 2002 и 2010 годов...

      я сам, кстати, почти в Удмуртии живу. у нас после Бабушек реально интерес к языку пошёл. я, конечно, не бабушка с евровидения, но своё маленькое дело делаю, площадку готов предоставить. были бы желающие да могущие :) ...

      0
    • Welran
      18 ноября 2012
       

      зачем на скриншоте дублируются название республики

      и отдельная графа для названия столицы на нац языке?
      что там будет стоять при первеоде на якутский? по два раза одно и тоже?
      а если это только в русской версии или в версии отличающейся от нац языков указанной руспублики, то для республик типа Кабардино-Балкарии или вообще Дагестана придется по два и больше дополнительных названия вписывать тогда

      кстати сахаляры это русско-якутские метисы. якуты будут саха.
      а названия всех субьектов и их центров вроде бы должны быть в якутской википедии, хотя не уверен точно.

      вот андолини наверно может перевести :)

      0
      • rplotnikov
        19 ноября 2012
         

        всегда будут 2 строчки

        для Якутии будет одна строчка названия - только на якутском. для других национальных республик и округов - на якутском и их родном. для областей и краёв - на якутском и русском.

        за сахаляров прощу прощения, если кого обидел. намерения не было, peace :)

        за наводку спасибо!

        PS якутская википедия содержит едва ли десяток названий. конечно, можно синтезировать: все окончания "-ск" заменить на "-скай", но даже эта работа - только для носителя языка, который, случись чего, почувтсвует, что где-то что-то не так.

        0
        • Welran
          19 ноября 2012
           

          а если в нац республике два и больше языка?

          в Дагестане вот их вообще больше десятка :)
          кстати вероятно названий у субъектов на якутском просто нет.
          возможно их даже на английском нет :) просто транслитерация. и всё
          кстати в якутской версии можно давать ссылки на якутскую википедию если есть статьи.

          0
          • rplotnikov
            19 ноября 2012
             

            Дагестан, Дагестан :)

            Уделяя внимание исключениям, не забывайте про основной тренд :)

            с Дагестаном у меня и по-русски проблема. Поэтому конкретно для этой республики национальный компонент отсутствует. В приложении на русском - только русское название, в приложении на якутском - только якутское. А если в регионе два языка (таких всего 5 штук), то национальные названия идут просто через запятую. В любом случае, это не имеет отношения к переводу, верно?

            Названия на якутском отличаются от русских - вы же сами, тов. Welran, ссылку на википедию давали. И названия эти похожи, но другие, построенные по правилам вашей морфологии. Но, во-первых, в якутской википедии есть не всё (там буквально 10-15 регионов только), а во-вторых, перевести нужно не только названия. Работа и будет заключаться в том, чтобы каждый конкретный город:
            а) записать в соответствии со знаниями;
            б) если знаний нет, найти в надёжном источнике;
            в) если и источника нет, то синтезировать по интутивным правилам языка и аналогии с другими названиями.

            На английском есть всё, кстати.

            Давать ссылку на якутскую википедию - это идея, спасибо. Правда, ваша википедия всё же очень бедная. Как я уже сказал, формальных страничек там 10-15, а не 83, и количество информации на них весьма мало. А ведь смысл ссылки - дать исчерпывающую информацию по сравнению с краткой справкой, приведённой в приложении... Короче, есть смысл подумать.

            0
  • rplotnikov
    19 ноября 2012
     

    Баһыыба!!!

    ҥүҕөһҮӨҺ

    Исполнитель найден, спасибо за внимание.

    Через 2-3 недели ждите в апсторе :)

    0
    • ERTY
      23 ноября 2012
       

      -

      Я рад что вы нашли исполнителя. Но хочу отметить, что не так просто определить как грамотно должны писаться названия городов на якутском, и вообще неологизмов в целом. Бывает так, и довольно часто, что возникают споры, причем на высоком уровне. Мой вам совет, хоть и запоздалый, обратиться с вашей проблемой в Институт гуманитарных исследований проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Там есть профессионалы на которых можно будет в дальнейшем ссылаться, что поверьте не маловажно. Но не доверяйте работу как тут пишут "девочкам-студенткам".

      0
      • Kallamish
        23 ноября 2012
         

        ерти прав, кстати

        названия населенных пунктов не унифицированы.
        да что там, даже якутские имена пишутся по-разному: нюргуяна или ньургуйаана, хер пойми, короче

        0
        • Быйанг
          18 апреля 2020
           

          Kallamish,

          Ньургуйаана - правильно. Это русские, хотя и есть в их алфавиты все буквы имент Ньургуйаана, специально пишут - Нюргуяна

          0
  • ayalprokykt
    26 марта 2020
     

    сахалыы перевода наада

    адаптация социальная- процесс и результат активного приспособления индивида, слоя, группы к условиям новой социальной среды, к изменениям или уже изменившимся общественным условиям жизни

    0
  • Быйанг
    18 апреля 2020
     

    Валера,

    Слово Ужин происходит от слова = Угун (Хаалан), то есть набить (наполнить). В русский язык попало из немецкого языка Jause = промежуточная еда.
    В современном языке ужин = киэһээнҥи аһылык..

    0
  • Быйанг
    18 апреля 2020
     

    ayalprokykt,

    нету в этих словах русских слов. Это термины которые используются во всех языках.
    Хотя, на якутский язык переводится все, и все слова. Потому что якутский язык очень богатый.
    Адаптация = Бар-дьон тэҥэ или Дьон-Сэргэ тэҥэ үөрэнии.
    Процесс = Хамсааһын
    Результат = Түмүк
    Приспособление = ньыма, кыҥырта
    индивид = бэйэтинэн
    слой = араҥа, дьапталҕа
    группа = бөлөх
    условия = слово так и оставим, так как слово условие и есть якутское слово которое вошло в русский язык, это слово происходит от слов "уус" и луобуйа = лобуй= колотить, бить, стучать по кому-чему-л. (быстро и по одному и тому же месту), создавать условия для привыкания
    среда = эйгэ
    Социальный - древнеримское слово означающее общество, по якутски = Дьон (Джон) или еще - Бар-дьон

    0
Обратная связь